Coronavirus بحران: اتحادیه اروپا مترجمین چپ در تلو تلو خوردن

با جلسات اتحادیه اروپا در حال قرار دادن بر روی یخ در میان coronavirus بحران مترجمین آزاد شده اند از دست دادن کار. افرادی که تسهیل ارتباطات در عرض چند زبانه اروپا در حال حاضر مبارزه برای بقا.

“Arstata tulki sak klainot پر solidaritati” — این جمله خواهد بود غیر قابل فهم برای اکثر اعضای کمیسیون اروپا (EC) اگر آن را برای Zigmunds Steins. “مستقل مترجمین فراخوان برای همبستگی” است که چگونه او آن را ترجمه.

Steins مستقل است کنفرانس مترجم از lats به انگلیسی برای نهادهای اتحادیه اروپا در بروکسل. او و افرادی مانند او هستند تقریبا خسته شده اید یاران که ارائه ترجمه همزمان در تمام 24 رسمی اتحادیه اروپا زبان حصول اطمینان از صاف ارتباطات درون چند زبانه بلوک.

خرابی ناگهانی

Steins را از دست داده و کار خود را با اتحادیه اروپا پس از جلسات شخصی متوقف شد به دلیل ممنوعیت سفر و اجتماعی فاصله. به طور معمول برخی از 1500 مترجمان آزاد در نیمی از تفسیر کار در طول مشغول عمومی هفته. اما کمی که مانده است و در حال حاضر در حال وقوع آنلاین در میان coronavirus همه گیر می تواند انجام شود توسط مترجمین که به طور دائم به کار گرفته شده توسط بلوک.

ناگهان مترجمان آزاد هیچ کار دیگر و زندگی در گران بروکسل بدون درآمد. و آنها هیچ ایده چه چیزی در آینده به ارمغان خواهد آورد.

ادامه مطلب: ‘مترجمین را واقعا کثیف جاسوسان’

کمیسیون اروپا تخمین می زند که در حال حاضر وجود دارد تنها در حدود 20 درصد از کار معمول برای مترجمین. در حال حاضر Steins به نشستن بی اراده در حالی که او منتظر قادر به بازگشت به تفسیر غرفه. “من زندگی در چهار شغل من تا به حال از ژانویه تا مارس این سال است. من در حال حاضر می دانم که من نمی توانم پرداخت اجاره این ماه,” او می گوید.

او و همکار خود مترجمین خواستار همبستگی اما نهادهای اتحادیه اروپا که تا کنون ساخته شده هیچ برنامه ای به ارائه پشتیبانی بهتر به خود خاموش مستقل ارتش. EC را سخنگوی بودجه منابع Balazs Ujvari گفت که این کمیسیون تا به حال پرداخت برای قراردادهای موجود تا پایان ماه مه سال 2020 به کمک مترجم بیش از بدترین بحران است. اما از ماه ژوئن آنها را به طور کامل به سمت چپ خود را.

الیزابت Dörrer شده است که تفسیر به زبان آلمانی از شش زبان در اتحادیه اروپا نشست ها و جلسات در سطح بالا برای 29 سال ترجمه برای آنگلا مرکل صدراعظم آلمان در میان دیگران شده است به خصوص به شدت تحت تاثیر قرار. “من از دست داده اند 90 درصد از کار من,” او می گوید. Dörrer همچنین نوشت: یک درخواست تجدید نظر به بودجه اتحادیه اروپا و یوهانس هان کمیسر که امضا شد بیش از 600 از مترجمین اما تا کنون هیچ پاسخی دریافت نکرده.

“غیر قابل قبول ارائه می دهند’

در این وضعیت دشوار انجمن بین المللی همایش مترجمین (AIIC) گرفته شده در طول مذاکرات با اتحادیه اروپا سازمان.

اما این تنها ساخته شده غیر قابل مذاکره را به پرداخت یک مبلغ €1,300 ($1,463 دفاع) در پیش است که مترجمان آزاد را مجبور به پرداخت کار سه روز در کنفرانس ها به عنوان به زودی به عنوان اتحادیه اروپا برنامه ریزی می شود به حالت عادی بازگشت. مشکل این است که هیچ کس نمی داند که خواهد شد; بازگشت به حالت عادی تفسیر فعالیت می تواند به عنوان دور به عنوان ژانویه 2021.

پس از سال خود را از متعهد کار مترجمین خشم در آنچه آنها را به عنوان غیر قابل قبول ارائه دهد. آنها احساس می کنند جالب است که اتحادیه اروپا که در غیر این صورت همیشه آماده را به این علت از حقوق اجتماعی است و درمان آن مترجمان آزاد این شدت و اجازه می دهد آنها را به کنار جاده سقوط مالی.

“من این پیشنهاد را رد کرد زیرا من آن را تحقیر آمیز می گوید:” Dörrer و بسیاری از همکاران او انجام داده اند همان چیزی که برای همین دلیل. آنها خواستار یک راه حل از نوع ارائه شده توسط چندین کشور عضو اتحادیه اروپا که در حال پرداخت مترجمان آزاد ماهانه کمک هزینه.

بیشتر بخوانید: درخواست پناهندگی یک مترجم می تواند تمام تفاوت

اما بریدن از امید. با توجه به EC سخنگوی Ujvari کمیسیون در حال کار بر روی قرار دادن در محل این تکنولوژی این امکان را برای مترجمان به کار از راه دور در جلسات آنلاین. اگر این موفق او می گوید: مترجمان آزاد می تواند بیشتر دوباره در ماه های آینده.یادگیری زبان

مالیات و کار دشوار

افرادی که می خواهید به تفسیر برای اتحادیه اروپا نیاز به چندین دانشگاه درجه و باید به کار به طور مداوم در مهارت های خود را. Dörrer می گوید: او طول می کشد سه ماه از عدم پرداخت “تعطیلات” هر سال به او را با سنگ تیز کردن مهارت در زبان.

انجام می دهند که شامل نگه داشتن تا به روز با تعداد زیادی از اصطلاحات فنی. زمانی که سران دولت استدلال می کنند در مورد بودجه اتحادیه اروپا, مترجم, باید بدانید که در تمام زبان ها به چه معنا است MFF (multiannual مالی در چارچوب) و یا چه منطقه ای کمک است. و در جلسات دادگاه عدالت اروپا نیاز به دانش جامع از اصطلاحات حقوقی.

مترجم باید مطمئن شوید که هر کس در این اتاق همه چیز را درک می کند و این که سران کشورها و دولت می تواند صحبت می کنند در زبان مادری خود. بنابراین اگر نخست وزیر ایتالیا جوزپه کونته شروع به رجزخوانی در طول یک مبارزه جدید کروناویروس کمک اقدامات خود مترجم برای ترجمه همه چیز را کلمه به کلمه و به عنوان سریع به عنوان امکان پذیر است.

یک تهدید برای امرار معاش

“این کمیسیون به ما امکان حرکت در اینجا قرار داده و فرزندان ما در مدرسه در بروکسل و پس از آن مراقبت می کند که چه نوع از وضعیت اجتماعی ما می گوید:” هانا گارسیا Landa یک مترجم از غرفه بوده و ترجمه برای EC از سال 1994.

بیشتر بخوانید: 15.4 میلیون elarning آلمانی به عنوان زبان خارجی

گارسیا زمین آمد به بروکسل با “تنها” به سه زبان و می گوید او از آموخته هلندی و همچنین اتحادیه اروپا را تشویق مترجمان به ارائه حفظ زبان های بیشتر. او تصمیم گرفت سال پیش به حرکت به بروکسل پس او را تبدیل به “جذاب تر برای اتحادیه اروپا,” او می گوید.

“ما انتظار می رود به صبر برای این بحران به پایان و شروع به کار دوباره زمانی که همه چیز به پایان رسیده است. اما بسیاری از همکاران خواهد شد که در حال حاضر سمت چپ بروکسل چرا که آنها بی خانمان می گوید:” Dörrer که در حال حاضر زندگی می کنند از پس انداز بازنشستگی.

و مفسران دیدن coronavirus بسته کمک که اتحادیه اروپا در حال حاضر بسیج به عنوان یک مورد از استانداردهای دوگانه. Dörrer عصبانی است که در حالی که از €750 میلیارد دلار پرداخت می شود به کسانی که بدترین آسیب دیده مترجمین گنجانده شده در میان دریافت کنندگان “ما در حال شهروندان اتحادیه اروپا بیش از حد” او شکایت می کند.

هر شب DW می فرستد یک انتخاب روز اخبار و ویژگی های. ثبت نام در اینجا.

tinyurlis.gdclck.ruulvis.netshrtco.de

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>