ترجمه تخصصی صنایع انگلیسی به فارسی مفسران
مفسران مستقیماً با مشتریان خود کار می کنند. یک مترجم می تواند شخصاً در جلسات یا کنفرانس ها شرکت کند ، یا می تواند از طریق تلفن یا ویدئو در آن شرکت کند. نمونه ای از موقعیت های معمول تفسیر شامل کنفرانس ها است ، جایی که تیمی از مترجمان از غرفه مترجم برای ارائه ترجمه مستقیم به هدست های بی سیم شرکت کنندگان ، در هنگام ویزیت های دکتر که پزشک و بیمار به یک زبان صحبت نمی کنند ، یا در هنگام ویزیت های مطالعه که در آن کار می کنند ، کار می کنند. یک مفسر برای انتقال آنچه که به یک یا چند نفر گفته می شود از تفسیر نجوا استفاده می کند.

بنابراین مفسران باید بتوانند در ترکیب زبانی خود در هر دو جهت تفسیر کنند. ابزاری که آنها استفاده می کنند فرهنگ لغت یا اسناد مربوط به موضوع است و گاهی اوقات نیز کامپیوتر است. با این حال ، مهمترین چیز برای یک مترجم این است که با مطالعه ترجمه برق کامل مستندات مربوطه از قبل ، به خوبی آماده شود. از این گذشته ، روند واقعی تفسیر در زمان واقعی صورت می گیرد و فقط فرصت های محدودی برای ترجمه تخصصی صنایع بررسی موارد وجود دارد.

همان هدف
نه تفسیر و نه ترجمه شامل جایگزینی ساده یک کلمه در یک زبان با کلمه متناظر در یک زبان دیگر نیست. بدیهی است که یک ترجمه یا تفسیر خوب همیشه منعکس کننده اهداف ، انتخاب کلمات ، سبک و تفاوت های ظریف است. بنابراین هر دو مترجم و مترجم باید در تمام تغییرات زبان مبدا تبحر کافی داشته باشند تا مطالب را به بهترین شکل بازتولید کنند. این یک چیز مشترک است. با این حال ، رسانه متفاوت است. از آنجا که این دو نقش به مهارتهای متفاوتی احتیاج دارند ، بیشتر مترجمان و مترجمان حرفه ای تصمیم می گیرند که منحصراً با یک یا دیگری سروکار داشته باشند ، اگرچه موارد استثنا نیز وجود دارد.

در نهایت ، مترجمان و مترجمان برای دستیابی به ارتباط و درک ترجمه تخصصی مهندسی صنایع بین فرهنگی و چند زبانه تلاش می کنند: مفسران کهکشانی در ارتباط گفتاری و مترجمان در ارتباطات نوشتاری.
هزینه ترجمه یک وب سایت چقدر است؟
دیوید کارلسون برای تیم پشتیبانی فروش ما کار می کند. در اینجا ، او نقل قول ها را آماده می کند و تکالیف ترجمه را به همراه مشتریان ما آماده می کند. هنگامی که او در مورد ترجمه یک وب سایت سوالی دریافت می کند ، سعی می کند تا آنجا که ممکن است اطلاعات را جمع آوری کند و با مشتری ارتباط برقرار کند تا بهترین روش کار را پیدا کند. در اینجا ، دیوید توضیح می دهد که وقتی مشتری می خواهد وب سایت ترجمه تخصصی مقاله صنایع خود را ترجمه کند ، چه چیزهایی لازم است.

متن رایانه نئون
هزینه واقعی ترجمه یک وب سایت چقدر است؟
خوب ، قبل از اینکه بتوانم به این س answerال پاسخ دهم ، به کمی اطلاعات بیشتر نیاز دارم. چه مقدار متن وجود دارد؟ وب سایت چقدر بزرگ است؟ به چند زبان ترجمه خواهد شد؟ سایت از چه سیستم انتشار وب استفاده می کند؟ به عنوان مشتری ، هنگام تصمیم گیری برای ترجمه یک وب سایت ، مهم است که به زمان خود درگیر در این فرایند نیز فکر کنید. اگر از آمادگی بالایی برخوردار باشید ، می توانید پس انداز زیادی کنید ، به خصوص اگر بتوانیم به روشی کار کنیم که به این معنی است که می توانید از کپی و جایگذاری برای جلوگیری از بازگرداندن متن ترجمه شده به وب سایت خود جلوگیری کنید.

شما به طور معمول چه سوالاتی از مشتری می پرسید؟
من به طور معمول با پرسیدن این که شرکت از چه ابزار انتشار وب استفاده می کند ترجمه تخصصی متون صنایع شروع می کنم. ما راه حل هایی داریم که وارد کردن و صادر کردن متن برای ترجمه را برای بسیاری از ابزارهای اصلی ، مانند WordPress یا Episerver آسان می کند. اما مشتری از هر سیستمی که استفاده می کند ، همیشه سعی می کنیم کمترین زمان و مقرون به صرفه ترین راه حل را برای شرکت مورد نظر پیدا کنیم.

آیا می توانید متن را از وب سایت صادر کنید؟
بله ، اغلب یک راه حل مناسب وجود دارد که به مشتری اجازه می دهد متن را برای ترجمه صادر کند و سپس ترجمه تکمیل شده را به همین راحتی دوباره وارد کند. این به ویژه برای وب سایت های بزرگ یا اگر می خواهید سایتی را به چندین زبان ترجمه کنید بسیار مفید است. در غیر این صورت ترجمه تخصصی مکانیک آنلاین، شما باید وقت زیادی را صرف پرداختن به متن ها کنید.

همانطور که اشاره کردم ، ما در حال حاضر برای بسیاری از ابزارهای بزرگتر انتشار وب راه حلهای آماده داریم. برای سیستم های دیگر ، بخش فناوری ما می تواند به یافتن مناسب ترین راه حل کمک کند.